這是在銅鑼灣富豪酒店一樓, 即將要開張的新店面, 應該是電影院吧?
今天中午吃飯, 跟同事走到街口, 我抬頭看了一下剛掛上去的招牌 " Delay No More "
同事念了一遍, 然後問我知不知道是什麼意思.
我愣了一下, Delay No More這三個字應該很簡單啊, 難道有弦外之音?
同事笑笑地說, 這是廣東話罵人的話.
我納悶地想, Delay No More跟罵人有何關聯? 邊走邊想, 又多念了幾次....
銬! Delay No More 念快一點, 就變成"丟雷樓目" (廣東話的"按陰陽")
這招牌擺明惡搞的, 還搞的那麼fasion, 真是Delay No More.
後來, 我投桃報李了一回, 教了我同事怎麼講"更營養"和"更營養雞排"
希望他來台灣玩時不要亂用, 因為我告訴他那是招呼語...XDDDDDD
(2008-07-30補充)
其實這是一家賣各種小玩意的地方, 正確名稱叫"Delay No Mall"
它是香港一家家飾店"住好o的"旗下的一家商場,
會誤認是電影院的原因是它裝修初期真的是看不出來賣啥的.
今天中午吃飯, 跟同事走到街口, 我抬頭看了一下剛掛上去的招牌 " Delay No More "
同事念了一遍, 然後問我知不知道是什麼意思.
我愣了一下, Delay No More這三個字應該很簡單啊, 難道有弦外之音?
同事笑笑地說, 這是廣東話罵人的話.
我納悶地想, Delay No More跟罵人有何關聯? 邊走邊想, 又多念了幾次....
銬! Delay No More 念快一點, 就變成"丟雷樓目" (廣東話的"按陰陽")
這招牌擺明惡搞的, 還搞的那麼fasion, 真是Delay No More.
後來, 我投桃報李了一回, 教了我同事怎麼講"更營養"和"更營養雞排"
希望他來台灣玩時不要亂用, 因為我告訴他那是招呼語...XDDDDDD
(2008-07-30補充)
其實這是一家賣各種小玩意的地方, 正確名稱叫"Delay No Mall"
它是香港一家家飾店"住好o的"旗下的一家商場,
會誤認是電影院的原因是它裝修初期真的是看不出來賣啥的.
10 Comments:
Subscribe to:
張貼留言 (Atom)
港仔對雞排有莫名的愛好..XDD
連我這香港人還是沒有辦法一眼看懂
有香港人出沒? XD
借我貼一下你的文章啦!
我的無名 anggie0116
如果不方便張貼你的文章 你再和我反應一下唷! 我會撤掉! ^ ^ 謝謝你唷!
就我而言, 我在英文用法應該只會用"no more delay", 拿delay當名詞用. "Dealy no more"這種倒裝用法到底正不正確, 我也沒多大把握.
至於用廣東話取諧音, 我知道是粗口,
沒事我也不會拿這個咒罵別人.
Well, just for fun, take easy.
您果然係精明之人,不錯,果兩則留言的確出自本人,若有企業/專業/..利用粗鄙及淫穢來達致/宣傳效果!
作為精明消費者/投資者需提高警覺!